Стаж перевод на английский

трудовой стаж — выслуга лет, стаж, выработка Словарь русских синонимов. трудовой стаж сущ., кол во синонимов: 3 • выработка (69) • … Словарь синонимов

Трудовой стаж — (англ. record of work, seniority) продолжительность трудовой деятельности, исчисляемая в установленном порядке. Различают Т.е. общий, специальный и непрерывный. Общий Т.е. суммарная продолжительность трудовой и иной общественно полезной… … Энциклопедия права

ТРУДОВОЙ СТАЖ — см. Стаж трудовой … Юридический словарь

Трудовой Стаж — См. Стаж трудовой общий Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Трудовой стаж — учитываемая при определении права на отдельные виды пенсий по государственному пенсионному обеспечению суммарная продолжительность периодов работы и иной деятельности, которые засчитываются в страховой стаж для получения пенсии, предусмотренной… … Официальная терминология

ТРУДОВОЙ СТАЖ — продолжительность трудовой деятельности, исчисляемая в установленном порядке. Различают общий, специальный и непрерывный Т.с … Юридическая энциклопедия

трудовой стаж — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN seniority … Справочник технического переводчика

Трудовой стаж — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. Трудовой стаж время (продолжительность) трудовой или другой … Википедия

трудовой стаж — см. стаж трудовой * * * (англ. record of work, seniority) продолжительность трудовой деятельности, исчисляемая в установленном порядке. Различают Т.е. общий, специальный и непрерывный. Общий Т.е. суммарная продолжительность трудовой и иной… … Большой юридический словарь

Трудовой стаж — см. в ст. Стаж трудовой … Большая советская энциклопедия

ТРУДОВОЙ СТАЖ — см. Стаж трудовой … Энциклопедия юриста

7 типичных ошибок в английском, которые мы делаем при общении с иностранцами

Помните анекдот про Штирлица, в котором ничего не выдавало советского разведчика, даже волочащийся парашют и буденовка? Примерно такая же история регулярно происходит с нашими соотечественниками при общении с носителями английского языка. Американец Дэниел на канале онлайн-школы Skyeng рассказал, какие фразы и ошибки выдают в нас иностранцев, а также как этого избежать.

Сразу оговоримся – здесь пойдет речь не о неправильном использовании форм глаголов и не об огрехах в произношении. Даже те, кто прекрасно ориентируется в английских временах и произносит все звуки правильно, часто спотыкаются на одних и тех же сложностях. Мы собрали великолепную семерку самых распространенных и типичных ошибок.

1. Как настроение?

Начнем с приветствий. В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?». Многие буквально переводят это на английский и спрашивают How is your mood? Это очень типичная ошибка русскоговорящих.

Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно. Лучше не мудрить и просто сказать How are you? А если хочется чего-то пооригинальнее, то вот еще несколько вариантов:

How’s it going?
How’s everything with you?
What’s up?

2. Нормально — это ненормально

В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других. «Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.

Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.

Но на самом деле в английском у normal совсем иное значение. Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления. Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».

Есть и еще одно значение normal – психически нормальный, вменяемый.

Представьте, что вы кого-то спрашиваете – «Ну, как ты?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».

Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay, и все вас поймут правильно.

3. Я трогаю, чувствую себя.

Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя».

Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее.

Мало того, это выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, и может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное. По-английски говорят — I feel well, I feel tired, I feel sorry.

4. Нативный язык

Часто можно услышать от русских словосочетание native city, native language. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят. My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей. Это не ошибка, но американцы скажут — my hometown, причем town в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня, неважно, просто место, откуда вы родом. А вместо my native language намного более естественно сказать my first language.

5. Как != каким образом

Русскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?». How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например, How do I get to the train station? — «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».

Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.
А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What«What’s it called in English?»

6. Никаких Today morning

Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится. Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.

7. Место, пожалуйста, извините

Нередко в русском языке одно и то же слово используется для разных ситуаций. Русскоговорящие пытаются перенести этот опыт в английский и попадают впросак. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться. В английском же для привлечения внимания используют Excuse me, а для извинения — I’m sorry.

Та же история и с «пожалуйста». В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.

Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.

Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А парк, лесная полянка, предгорья Альп и ресторан на углу — это все place.

Для тех, кому лень читать все

По-быстрому подведем итог:

  1. Как настроение? — How are you? / How’s it going? / How’s everything with you? / What’s up? / How you doing?, но уж точно не How is your mood?
  2. Нормально — это fine или okay, а normal — это обычный, ожидаемый или адекватный.
  3. Я чувствую себя хорошо/плохо — I feel good / bad — безо всякого myself
  4. My hometown — мой родной город, my first language — мой родной язык. Забудьте про native.
  5. Как это будет по-английски? /Как ты думаешь? — What’s it called in English? / What do you think?. How используем только для того, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит и получить инструкцию.
  6. Сегодня утром — this morning, но при этом можно сказать yesterday или tomorrow morning. А вот today morning не говорят. Такие уж мы нелогичные.
  7. Привлекаем внимание или вежливо переспрашиваем, если не расслышали — Excuse me, извиняемся — I’m sorry. Место может переводиться 3 разными словами — seat (кресло), room (пространство) или place (заведение или местность), в зависимости от того, что имеется в виду.

Хочешь говорить без ошибок? Записывайся на бесплатное вводное занятие. А также не забудь использовать промо-код HABRA: по нему можно получить 2 урока в подарок при первой оплате.

Профессиональные переводы с английского языка

Переводы с английского языка на русский язык сохраняют безусловное лидерство по количеству заказов. Почти половина работы бюро переводов связана с английским языком. Так, с английского мы переводим каждый третий заказ, а на английский — каждый пятый. В компании работают группы профессиональных переводчиков практически по всем тематикам.

Читайте так же:  Автострахование в архангельске осаго

Стоимость перевода с английского языка

Услуги профессионального перевода
Услуга Цена
перевод с английского на арабский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на армянский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на болгарский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на венгерский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на вьетнамский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на голландский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на греческий язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на грузинский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на датский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на индонезийский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на испанский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на итальянский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на казахский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на китайский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на корейский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на латышский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на немецкий язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на норвежский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на польский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на португальский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на румынский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на русский язык 450 руб./стр.
перевод с английского на сербский язык 750 руб./стр.
перевод с английского на турецкий язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на финский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на французский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на хинди 1200 руб./стр.
перевод с английского на чешский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на шведский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на эстонский язык 1200 руб./стр.
перевод с английского на японский язык 1200 руб./стр.

В бюро переводов работает 80 квалифицированных переводчиков с английского языка по юриспруденции, финансам, маркетингу, технике, медицине и другим темам. Мы выполнили более 17.000 переводов с английского языка, это огромный опыт! Примеры можно посмотреть здесь.

Цена перевода на английский язык

Мы можем предложить Вам отличную цену перевода на английский язык. В нашем бюро работают как русскоязычные переводчики, так и носители английского языка. Главная причина низких цен на переводы заключается в большом количестве заказов и грамотно организованной системе их обработки.

Услуги профессионального перевода
Услуга Цена
перевод с арабского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с армянского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с венгерского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с вьетнамского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с голландского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с греческого на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с датского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с иврита на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с испанского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с итальянского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с казахского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с китайского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с немецкого на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с польского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с румынского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с русского на английский язык 540 руб./стр.
перевод с сербского на английский язык 750 руб./стр.
перевод с финского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с французского на английский язык 1200 руб./стр.
перевод с эстонского на английский язык 750 руб./стр.
перевод с японского на английский язык 1200 руб./стр.

Лучшая цена? Легко проверить!

Стоимость перевода в нашем бюро в среднем ниже на 30%, чем у конкурентов. Это легко проверить. Уже более 15-ти лет мы исследуем предложения наших конкурентов на этом проекте. В других переводческих компаниях вам не предложат такого соотношения цены и качества перевода, удобства и скорости обслуживания. Позвоните менеджеру по телефону +7 495 504-71-35, и он подтвердит все, что здесь написано.

Нужен носитель английского языка?

Британский или американский вариант английского языка? У нас работают носители из Великобритании, США, Канады и Австралии. Помимо услуг письменного перевода наша компания оказывает профессиональные редакторские услуги и услуги носителей по вычитке текстов на английском языке.

Услуги профессионального перевода
Услуга Цена
вычитка носителем английского языка (uk) 480 руб./стр.
вычитка носителем английского языка (usa) 480 руб./стр.

Профиль и специализация переводчиков

Все переводы в нашем бюро выполняют люди! Использование машинных переводов у нас запрещено. По каждой тематике мы работаем только с лучшими английскими переводчиками, являющимися специалистами с многолетним стажем и опытом письменных переводов. Переводчики с английского очень востребованы в нашем бюро переводов, т.к. мы одновременно выполняем более 30-ти переводов с английского языка на русский, немецкий, французский и другие языки. Большой объем работы позволяет нам привлекать серьезных переводчиков английского языка, ищущих постоянной занятости. Переводчики стремятся к постоянной занятости и готовы работать регулярно по меньшим ставкам, чем выполнять редкие, но дорогие заказы. Нам удалось организовать работу бюро таким образом, что переводчики стали работать постоянно и получать в итоге больше, а клиенты — платить меньше за перевод, а получать качественные услуги.

Кроме того, большой оборот всегда позволяет выделить однотипные операции и практически полностью автоматизировать их. Весь документооборот в нашей компании ведется в единой системе, разработанной специально для нашего переводческого агентства. Вам будет легко работать с нами.

Мы даем гарантию на все наши переводы

Если Вы хотите убедиться в высоком уровне обслуживания и качестве наших переводов — закажите тестовый перевод с английского языка.

Работа с переводами — это большая ответственность. Нам доверяют переводы с английского языка известные компании из разных сфер деятельности: ФГУП Московский завод спецсплавов, Пятерочка, ББДО Маркетинг, LG International Corp, ФГУП НПП «Квант», ФГУП «Альфа», Головное научно-производственное объединение по ремонту и обслуживанию вооружения и военной техники «Гранит», Лаборатория Инвитро, МГТУ им. Баумана, Институт государства и права РАН, Муз-ТВ, НТВ-Кино. Специалисты бюро переводов постоянно набирают ценный опыт, работая с клиентами со всего мира. Со многими компаниями у нас заключен договор на перевод и постоянное лингвистическое обслуживание.

Вам будет просто работать с нами

Сделать заказ на перевод с английского на русский язык можно по телефону +7 495 504-71-35, e-mail: [email protected] или лично в офисе бюро. В течение 15-ти минут вы получите ответ с расчетом точной стоимости перевода и рекомендуемого срока, к которому мы сможем выполнить перевод с наилучшим качеством.

Согласование заказа

При первом обращении Вас может поразить такое быстрое согласование заказа, однако, следует учесть, что большое количество заказов, которым обеспечивается гарантия лучшей цены перевода, возможно лишь при быстрой и безошибочной работе всей команды бюро переводов.

Оплата перевода

Если текст оригинала изменился?

Кроме того, заказав перевод текста с английского языка в нашем бюро, вы вправе в приоритетном порядке требовать от нас дополнительных услуг по доработке перевода (например, при внесении изменений в текст оригинала), и мы выполним эту работу по первому запросу.

Английский язык в нашем блоге

Последний наш перевод:
«ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ / LICENSE AGREEMENT». Юридический перевод, перевод со словацкого на русский язык выполнил переводчик №799

Метки перевода: сотрудничество, поставщик, соглашение, сублицензирование, основание, заключение.

Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 55%
Все наши переводы: 29770

Наши клиенты

Наши рабочие языки

Услуги

Компания

Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

(length of) service;

length of service;

научной работы time spent on scientific work;

five years service

service, length of service, longevity, standing; record

трудовой стаж — seniority

Русско-Английский словарь общей тематики. Russian-English dictionary of general subjects. 2012

Еще значения слова и перевод СТАЖ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «СТАЖ» in dictionaries.

  • СТАЖ — Standing
    Русско-Американский Английский словарь
  • СТАЖ — Age in grade
    Русско-Американский Английский словарь
  • СТАЖ — 1. length of service с боевым стажем — with a record of active service 2. : испытательный стаж — probation, …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • СТАЖ — м. 1. length of service с боевым стажем — with a record of active service 2. : испытательный стаж — …
    Русско-Английский словарь
  • СТАЖ — м. 1. length of service с боевым стажем — with a record of active service 2.: испытательный стаж — probation, …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • СТАЖ — муж. service, length of service, longevity, standing; record трудовой стаж — seniority
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • СТАЖ — previous experience, life, period of probation
    Русско-Английский экономический словарь
  • СТАЖ — (length of) service; трудовой
  • научной работы time spent on scientific work; пятилетний

    five years service
    Русско-Английский словарь — QD
    СТАЖ — муж. service, length of service, longevity, standing record трудовой стаж – seniority м. (length of) service трудовой

    length of …
    Большой Русско-Английский словарь

  • СТАЖ — стаж length of service
    Русско-Английский словарь Сократ
  • YEARS — годы, лета Годы amount brought forward from previous

    сумма, перенесенная на последующий период с предыдущих лет over the


    Большой Англо-Русский словарь

  • TRACK RECORD — 1) спортивные достижения 2) достижения (в какой-л. области); стаж (работы); послужной список спортивные достижения достижения (в какой-л. области); стаж (работы); …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STANDING — 1. сущ. 1) репутация; вес в обществе; положение в обществе (among, with) advanced standing ? статус студента, который перевелся из …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STAND — 1. сущ. 1) остановка 2) сопротивление firm, resolute, strong stand ? решительное сопротивление They took a resolute stand on the …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SERVICE
    Большой Англо-Русский словарь
  • SENIORITY — сущ. 1) старшинство according to, by seniority ? по старшинству 2) превосходство в ранге 3) трудовой стаж старшинство — in …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RECORD OF WORK — стаж работы, трудовой стаж
    Большой Англо-Русский словарь
  • LENGTH OF SERVICE — стаж работы, срок службы стаж
    Большой Англо-Русский словарь
  • EXPERIENCE — 1. сущ. 1) (жизненный) опыт by experience, from experience ? по опыту to know by experience, to know from experience …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ESSENTIAL — 1. прил. 1) существенный; внутренне присущий, неотъемлемый; затрагивающий существо дела essential difference ? лог.отличительный, дифференциальный признак Syn : inherent 2) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BENEFIT — преимущество, привилегия польза, благо — public * общественное благо — for the * of smb. на благо кого-л — for …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SERVICE
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • SENIORITY — n 1. старшинство in order of seniority — в порядке старшинства seniority system — система старшинства ( в конгрессе США …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • EXPERIENCE — experience.ogg 1. ?k?sp?(?)r??ns n 1. (жизненный) опыт to know by /from/ experience — знать по опыту to learn by experience …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ESSENTIAL — essential.ogg 1. ??sen?(?)l n 1. обыкн. pl сущность, неотъемлемая часть; основное, самое главное the essentials of astronomy — основные положения …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • SERVICE
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
  • SENIORITY — n 1. старшинство in order of

    — в порядке старшинства

    system — система старшинства ( в конгрессе США …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
    EXPERIENCE — 1. [?k?sp?(?)r??ns] n 1. (жизненный) опыт to know by /from/

    — знать по опыту to learn by

    — …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • EXPERIENCE — 1. ?k?sp?(?)r??ns n 1. (жизненный) опыт to know by /from/ experience — знать по опыту to learn by experience — …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • SENIORITY — сущ. 1) старшинство according to, by seniority ? по старшинству 2) превосходство в ранге 3) трудовой стаж старшинство — in …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • EXPERIENCE — 1. сущ. 1) (жизненный) опыт by experience, from experience ? по опыту to know by experience, to know from experience …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Стаж перевод на английский

    Контекст, Doc.
    (что-то интересное, судя по звуку (с) Earl 2004)

    Не надо контекста (с)
    *Возникшая потребность породила появление целого ряда соперничающих номинативных единиц, общим для которых было стремление «отразить в понятиях» неуловимый «дух народа» – этническую специфику представления языковых знаний. В конкурентной борьбе в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов прошлого века столкнулись «концепт» (Арутюнова 1993; Лихачев 1993; Степанов 1997, Ляпин 1997: 40–76; Нерознак 1998; и др.) «лингвокультурема» (Воробьев 1997: 44–56), «мифологема» (Ляхтеэнмяки 1999; Базылев 2000: 130–134), «логоэпистема» (Верещагин–Костомаров 1999: 70; Костомаров–Бурвикова 2000: 28; 2001: 32-65), однако на сегодняшний день становится очевидным, что наиболее жизнеспособным здесь оказался «концепт», по частоте употребления значительно опередивший все прочие протерминологические новообразования*.
    Термин был введён нашим лингвистом.
    Перевод: linguistic culturema.
    Кроме всего прочего, есть ещё и просто culturema, и ethnoculturema, и вообще много-много чего.
    Вот видите, Sjoe!, а почитали бы Палмера, глядишь, и узнали бы много чего *интересного*))

    «Наши» термины, как говорится, don’t translate internationally. 🙂
    Поэтому в тексте на инглише подлежат выделению кавычками или курсивом. «Culturema» указывает на принадлежность «чужой» общности говорящих / терминологической области — соответственно, будет уместным и объяснение из разряда концептов-фреймов и пр. прелестей когнитивной теории. С указанием, что выделение лингвокультуремы как таковой выводит исследование за рамки когнитивной лингвистики.

    Не по теме. Жаль, что из ветки, упоминающей хорошую книжку, сотворили балаган. Leonine, вы призывали к дискуссии, и я бы Вам ответила, если бы не тональность. Неконструктивные диалоги я веду как человек, «измученный нарзаном»: могу такое отчебучить! Если хотите продолжения, переформулируйте. 🙂

    Честно сказать, то, что «лингвиста со стажем» настораживают усилительные конструкции, где значения словес полустерлись, радовать не может.

    jennyanydots
    Извините, если я показалась Вам резкой. Там нормально всё с тональностью, правда. Я не хочу объяснять причин того, почему возникли разночтения, на этой ветке (ещё не известно, во что превратится со временем она:-) А на ведение неконструктивных диалогов склоняют в основном *уважаемые коллеги*. Мне тоже крайне тяжело их вести. Именно поэтому, простите, jennyanydots, но вступать в дискуссию, я, скорее всего, не буду. Хотя это было бы интересно:-)
    jennyanydots, я стараюсь давать лишь те варианты, в которых уверена. Сultural linguistics — это как раз тот термин, в котором я уверена. И в linguistic culturema я уверена, хотя можно оставить и без закавычивания.
    Не в качестве дискуссии, а с т. зр. расширения вариантов — мне просто интересно, какой термин в данном случае можете предложить Вы.
    Если люди в монографиях, издаваемых за рубежом, пишут cultural linguistics. Если те учебники, по которым училась я, дают cultural linguistics, если работы Телии и Масловой (Вы наверняка знаете, кто это) переведены на английский с использованием именно этого определения. Палмер и др. — да, cultural linguistics. Это не культурная лингвистика, это именно лингвокультурология, наука, «the object of which is investigated at the crossroads of two fundamental fields: linguistics and culture study».
    Ещё раз при всём уважении — другого варианта, да ещё и объясняющего разницу между лингвокультурологией и культурной лингвистикой — не знаю. Если Вы можете его предложить, я с интересом ознакомилась бы 🙂

    Leonine, Вам не за что извиняться. 🙂
    Расширение вариантов — дело серьезное. Я не написанное Вами ставила под сомнение, а высказывала свои предпочтения (дать термин из чужого кода и объяснение в виде параллельного подключения, дескать, имеется в виду всем известный «концепт», но наименование авторское). Впрочем, это могут быть ненужные меры предосторожности.

    Не знаю, согласитесь или нет, но отечественная лингвистика (увы!) плетется в хвосте тамошней науки о языке. Вынужденно плетется, конечно, т. к. не всегда развивалась, подобно западной, беспрепятственно. Я для себя вывела, что cultural linguistics — это своего рода «высшая и последняя стадия» развития всей когнитивной лингвистики. А лингвокультурология Т. и М. занимает в когнитивных исследованиях особое, но ограниченное место. Полного тождества не получается. Остается одно — наверстывать.

    jennyanydots
    Я полностью согласна с Вами 🙂
    Пожалуйста, поймите меня правильно, у меня создаётся такое ощущение, что меня постоянно неправильно понимают. Я, к примеру, хочу как лучше, а получается. В результате меня превратно истолковывают люди, чьё мнение мне небезразлично.
    Поэтому я так и среагировала, просто я уже привыкла к тому, что сразу за моими комментами оказываются практически одни и те же личности, чья цель вполне очевидна. Мне очень приятно встретить человека, который действительно настроен на корректное общение. Я по натуре очень открытый человек, хоть и вспыльчивый иногда, но я готова общаться, просто очень трудно поддерживать разговор в той манере, которую изначально задают мне на этом форуме. Я искренне надеюсь на дальнейшее общение с Вами 🙂

    Относительно лингвистики и терминологии. Я исходила из того, что данные варианты перевода, скорее всего, те самые, в которых и нуждается аскер. Это ведь наиболее адекватные из устоявшихся и принятых в лингвистической терминологии определений, смысл которых будет понятен и здесь, и там. Ну, конечно, кроме культуремы, мифологемы, реалии, логоэпистемы и пр., и пр., созданного нашими учёными 🙂 Но это авторская терминология, её не передашь иначе, Вы согласны? Безусловно, объяснения потребуются. Но ведь точно так же происходит и с иноязычными терминами. Нам приходится воспринимать их, оговариваясь, что термин *скреативил* такой-то-такой-то, означает он то-то и то-то, и оперировать им мы будем в соответствии с данным ему определением.
    В том-то и вся прелесть науки! Ты создаёшь новое и даёшь ему своё, ни на что другое не похожее название. Почти как брэнд. -)
    Leonine.

    Leonine, спасибо за добрые слова! Были бы они еще заслуженными…
    Надеюсь на плодотворное общение и на то, что оправдаю доверие во время своих нечастых появлений.

    Если продолжать аналогию с брэндом, то в занятиях наукой и брэнд, и no-name должны иметь равную ценность. 🙂
    В ближайшие дни выскажусь по теме. Сейчас, к сожалению, нет никакой возможности. 🙁

    OK.
    Буду ждать 🙂
    Leonine.

    Leonine, простите, что заставила ждать!
    Вот что я надумала. Если со всей ответственностью подходить к Вашему варианту, то можно было бы, во-первых, попробовать “вестернизировать” его до предела — до linguistic cultu(re)rheme (-rhema). Т. о., один вариант – избавиться от «русского следа» и, условно говоря, вернуться в индоевропейский языковой ареал.
    Другой подход — транслитерировать, и в этом случае мы имеем модификацию lingvokulturema / kulturema.
    Что скажете, Leonine? Кстати говоря, чтобы не зафлуживать ветку, если будут комментарии, то можно на мэйл: [email protected] Зовут меня, как несложно догадаться, Евгения. 🙂

    Что касается иноязычных терминов, которыми оперируют отечественные когнитивисты, то пути Господни неисповедимы. В русском прижились «фреймы» и «схемы», а «скрипты» сделались «сценариями». Да и «прототипы» научные появились, не чета «прототипам» привычным. В целом,— скупое деловитое именование.
    То ли дело терминология естественных наук: там есть и «очарование», и «странность». 🙂

    jennyanydots
    Какие могут быть извинения, что Вы! 🙂
    Жень, я на мейл завтра, OK? 🙂
    Очень рада Вас слышать! 🙂
    Leonine.

    Женя, я Вам письмо отправила.
    Leonine.

    Вдогонку с большим опозданием. 🙂
    Мой «вестернизированный» вариант – как раз случай ошибочной этимологии. Нет в cultureme никаких «рем» whatsoever! Это стандартное словообразование с использованием суффикса -ем (-eme), — привычная номинация для единиц языка (ср. «фонема», «морфема» и пр.; phoneme, morpheme).
    Так что права Leonine.

    Как сказать «До свидания» на английском языке

    — Good bye.
    — Bye.
    — Bye-bye.
    — Good night.
    — Take care.
    — Cheers.
    — See you / ya later.
    — Talk to you later.
    — (It) was (really) nice/good/ great to talk to you.

    Фраза «Take care» или полный вариант «Take care of yourself» означает «Позаботься о себе», но фактически никакой заботы никто о вас проявлять не собирается. Это лишь форма прощания «Пока» или «До свидания» и ничего больше.

    Выражение «Cheers» можно употребить при неформальном прощании. Возможно, оно знакомо вам как приглашение чокнуться бокалами, наполненными спиртными напитками. В этой ситуации это выражение также употребляют, когда тосты придумывать не хочется, да и незачем.

    Русское «Давай! Увидимся!» или «Ну до встречи!» служит аналогом английскому «See you / ya later» (you может превращаться в ya в разговорном варианте, но не является общепринятой нормой английского произношения, лучше держать это в памяти для узнавания, а не для воспроизведения).

    Конструкцию «Talk to you later» можно дословно перевести как «До разговора». В английском языке возможно использование такого выражения в беседе по телефону, в «чате» по Интернету, при личной встрече. В русском языке такая фраза не употребляется, прощаясь, мы произносим «До встречи!».

    Выражение «It was nice to talk to you» является в английском языке распространённой формой вежливости, которая содержит положительную оценку состоявшегося разговора. Менталитет англичан таков, что с их точки зрения необходимо на все смотреть позитивно. Даже если разговор был пустым, всё равно необходимо сказать что-то позитивное в ответ.

    «It was really great to talk to you. I’m afraid, I must be running now. See you some time later!» (по-русски это выгдядит приблизительно так: «Рад встрече. Извините, должен бежать. Как-нибудь ещё обязательно пересечёмся!»). Возможно, это выглядит лицемерно, но если вы хотите звучать вежливо по-английски – берите на вооружение.

    Конструкции «It was good to talk to you» и «Was nice talk you» это усечённые варианты фразы «It was nice to talk to you».

    Юридический перевод: четкий и лаконичный

    Юридический перевод рассматривается как заказ усложненного типа по ряду причин:

    • В документах такого типа избыток терминов;
    • Наличие «юридического языка» для каждой страны усложняет задачу;
    • У каждой страны индивидуальные международные права;
    • Помимо точной адаптации требуется локализация под особенности правовых норм, языковых нюансов и т. д.

    Стоимость юридического

    АнглийскийРусскийНемецкийИтальянскийФранцузскийИспанскийТурецкийАрабскийЛитовскийЭстонскийСербский
    От 345 рублей
    От 0 рублей
    От 350 рублей
    От 385 рублей
    От 350 рублей
    От 385 рублей
    От 420 рублей
    От 450 рублей
    От 450 рублей
    От 400 рублей
    От 450 рублей
    Выбрать язык

    Расчет перевода

    За расчетную единицу при письменном переводе мы берем страницу текста, которая вмещает в себя 1800 знаков с пробелами.

    Указана стоимость письменного перевода без учёта тематики.

    Перевод юридических документов подразумевает под собой спектр услуг:

  • Адаптация контрактных договоров;
  • Соглашений;
  • Адаптация свидетельств;
  • Сертификатов;
  • Тендеров;
  • Лицензионных удостоверений;
  • Доверенностей;
  • Нормативные и законодательные акты и другие бумаги, имеющие отношение к государственному и международному праву.
  • Выполнение услуг бюро юридического перевода «Да Винчи»

    При выполнении юридического перевода используется языковой стиль, лаконичность, понятность, достоверность. При адаптации учитываются языковые аналоги, которые присутствуют или отсутствуют в стране.

    Перевод правовых документов требует точности, ясности и грамотной формулировки. Двусмысленные фразы, предложения или выражения недопустимы. Особенность такой документации — избыток в тексте сокращений, аббревиатур, цифр. Каждый сотрудник знает о том, насколько важна конфиденциальность, и перед началом работы подписывает соглашение о неразглашении.

    Статьи на заданную тематику требуют точности при адаптации, без неточностей и двухзначных фраз. Лингвист, работающий с документацией такого рода, обязан иметь правоведческое образование или опыт работы в правовой сфере.

    Юридическая документация проводится в соответствии норм правового стиля, в котором имеется перечень шаблонных конструкций и специфических терминологий. При выполнении заказа сотрудники придерживаются максимальной точности во избежание искажения информации, донесенной в достоверении.

    Патентная документация требует знания базовых терминов, формул и четкой структуры патента. Лингвист четко следует инструкциям, не искажая факты и термины.

    Кто выполняет работу?

    Наши сотрудники, занимающиеся адаптацией юридических статей, имеют два высших образования — лингвистическое и правоведческое. Высокоуровневая профессиональность и многолетний рабочий стаж гарантирует точный перевод юридических текстов с адаптацией под правовые законы и нормы страны во избежание судебных процессов и простых недоразумений, неточностей.

    Также сотрудник должен:

  • Понимать текст;
  • Идеально владеть языком, на который осуществляется адаптация, или быть его носителем;
  • Обязательным является знание терминологии, во избежание искажения смысла;
  • Юридический текст в итоговых файлах должен соответствовать оригиналу;
  • Всецело владеть информацией о правовых поправках и изменениях в государственном и международном праве той или иной страны.
  • Наши специалисты полностью соответствуют вышеперечисленным критериям!

    На какие языки осуществляется адаптация

    Юридический перевод на английский язык самый востребованный. Помимо этого наше бюро занимается адаптацией на и с:

  • Русский;
  • Немецкий;
  • Французский;
  • Итальянский;
  • Испанский;
  • Арабский;
  • Турецкий;
  • Эстонский;
  • Сербский;
  • Литовский, и другие, менее популярные языки.
  • Возможна адаптация правовых документов на 80 языков.

    Редактура

    Редактированием оконченной доверенности занимается квалифицированный юрист, который имеет высшее образование и многолетний рабочий стаж. Юристы нашего бюро владеют множеством языков, что значительно упрощает задачу, и гарантирует успешное выполнение задания. Наличие квалифицированного юриста в команде упрощает работу лингвистов, которые не всегда успевают следить за нововведениями в законодательстве стран.

    После внесения поправок готовый файл не принесет ущерба компании, не вызовет непониманий и неловких ситуаций.

    Правовая сила и легализация

    Чтобы измененный документ имел силу в других государствах, необходимо провести легализацию. Метод легализации по большей степени зависит от страны, из которой предоставлено оригинальное свидетельство. Для манипуляции требуется печать из бюро переводов или официальное заверение нотариальной конторы.

    Случается, что некоторые компании не считают документ легальным с одной только печатью бюро. В таких случаях нужна доверенность нотариуса.

    Для подачи документов в посольство требуется международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документации на территориях других стран. Апостиль необходим при подаче бумаг на вид на жительство, и при регистрации своей компании в другой стране.

    Преимущества сотрудничества с «Да Винчи»

    Юридический перевод на английский, немецкий и другие языки требует специальной подготовки лингвиста. На сегодняшний день все еще сложно найти юриста, в идеале владеющего несколькими языками.

    Бюро «Da Vinci» производит верстку локализированных файлов. При работе не допускаются грамматические и пунктуационные ошибки. Исключается разглашение предоставленной информации сотрудниками. Заверяем документы у нотариуса, ставим печати бюро и апостиль.

    Точная адаптированная локализация документации выполняется грамотными и профессиональными лингвистами, юристами. Выполняются срочные заказы высокого качества в Москве и Санкт-Петербурге.

    Читайте так же:  Признание права в порядке приватизации госпошлина